“加油加油,松加!(allez,allez,tsonga!)”
特松加,其实这个音译的名字是有误的,“tsonga”最前面的“t”,并不发音,准确的读法应该是“松加”。
和德约科维奇(djokovic)一样,最前面的那个“d”也不发音,正确读法应该是“焦科维奇”,但因为球员刚刚冒头的时候,翻译并没有准确求证,出现些许偏差,后来球迷们已经养成习惯,也就没有修改。
此时,在罗兰-加洛斯,法国观众自然不会出错,菲利普-夏蒂埃球场浩浩荡荡地弥漫着欢呼与应援。
“加油加油,松加!”
整齐有力。
声势浩大。
“松加”,音节本身就具有一种爆破力,呼喊出声就是一种应援,音节与音节的碰撞也就迸发出强大的力量。
空气,微微沸腾起来,但并没有持续太久,观众就自发性地安静下来,甚至还发出嘘声,示意众人保持冷静,应援的躁动很快就平复下来,不由自主就屏住呼吸,全场所有视线全部朝着球场集中。
第四个盘点——
内容未完,下一页继续阅读